Архив журнала
Сравнительный анализ перевода концептуальных метафор из Доклада на XX Всекитайском съезде КПК на русский, японский и английский языки в свете теории реализации когнитивного перевода
- 409
- Рубрика: РАЗДЕЛ 5. ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ
- Файл статьи: PDF
Аннотация: Перевод доклада на XX Всекитайском съезде КПК несет цель формирования образа Китая и уменьшения предрассудков и недоразумений, которые связаны у аудитории СМИ разных иностранных государств с Китаем. Поэтому при переводе политического текста, помимо стремления быть верным оригиналу, следует также учитывать целевую аудиторию. Метафора, как риторическое средство, не только имеет эстетическое значение, но также является средством коммуникации, которое оказывает существенное влияние на передачу сообщений в определенном социальном контексте. Западная новая риторика, представленная Кеннетом Берком, обращает внимание на двунаправленное взаимодействие риторическими средствами между говорящим и слушателем, особенно в рамках концепции «идентификации», которая объясняет, как риторика обусловливает принятие аудиторией, и «неосознанного тождества» (по большей части абстрактные концепции выражаются путем конкретизации и передачи в метафорической форме, что является неосознаваемым способом познания и коммуникации, а также формирования эмпатии к говорящему). В связи с этим в данной статье рассматриваются изменения в переводах на английский, японский и русский языки концептуальных метафор в докладе на XX Всекитайском съезде КПК с позиции теории перевода в аспекте проявлений понимания и идентификации. В статье даются рекомендации по переводу политических текстов, что в определенной степени способствует эффективному распространению китайских идей и традиционных взглядов.
Ключевые слова: когнитивный перевод, политическая метафорология, метафорическое моделирование, метафорические модели, когнитивные метафоры, политическая риторика, многоязычный перевод, политические тексты, межкультурная коммуникация, прагматический потенциал метафоры, доклады, политические деятели
Abstract: The translation of the report at the XX National Congress of the CPC is aimed at shaping the image of China and reducing the prejudices and misunderstandings that are associated with China among the media audience of different foreign countries. Therefore, when translating a political text, in addition to striving to be close to the original, the target audience should also be taken into account. Metaphor, as a rhetorical means, not only has aesthetic significance, but is also a tool of communication that has an essential impact on the dissemination of messages in a certain social context. The Western new rhetoric, presented by Kenneth Burke, draws attention to the bi-directional interaction via rhetorical means between the speaker and the listener, especially within the framework of the concept of “identification”, which explains how rhetoric determines the acceptance of the audience, and “unconscious identity” (for the most part abstract concepts are expressed through concretization and metaphorization, which is an unconscious way of cognition and communication, as well as the formation of empathy towards the speaker). In this regard, this article examines the changes of conceptual metaphors in the translations of the report at the XX National Congress of the CPC into English, Japanese and Russian from the perspective of translation theory in terms of manifestations of understanding and identification. The article provides recommendations for the translation of political texts, which to a certain extent contributes to the effective dissemination of Chinese ideas and traditional views.
Key words: cognitive translation, political metaphorology, metaphorical modeling, metaphorical models, cognitive metaphors, political rhetoric, multilanguage translation, political texts, intercultural communication, pragmatic potential of metaphor, reports, politicians
Для цитирования:
Ван, До. Сравнительный анализ перевода концептуальных метафор из Доклада на XX Всекитайском съезде КПК на русский, японский и английский языки в свете теории реализации когнитивного перевода / Ван До. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2023. – №4. – С. 191-200.
For citation
Wang Duo. (2023). A Comparative Analysis of Conceptual Metaphor Translation in the Report at the 20th National Congress of the Chinese Communist Party (CPC) Based on the Theory of Embodied Cognition Translation in Russian, Japanese, and English Languages // Political Linguistics. – 2023. – №4. – P. 191-200.