Архив журнала
«Но ведь написано-то по-русски, и не все переводимо»: проблема «переводимости» В. Набокова в «Отчаянии» Т. Стоппарда и Р. В. Фассбиндера
- 236
- Файл статьи: PDF
Аннотация: В статье рассматривается художественный фильм «Despair» (1978), являющийся экранизацией романа В. Набокова «Отчаяние» (1934, авторский перевод на английский язык 1965 г.). Фильм представляет
собой англоязычную работу известного немецкого режиссера-авангардиста Р. В. Фассбиндера; сценарий создан
британским драматургом Т. Стоппардом. Акцент в статье делается на возможности перевода оригинального
романа Набокова на язык кино. Создатели фильма сохраняют и достаточно полно передают сюжет романа об
убийстве Германом, героем произведения, своего мнимого двойника. Однако в экранизации Стоппарда — Фассбиндера история русского эмигранта Германа разворачивается на фоне прихода нацистов к власти в Германии, и это
значительно меняет общую атмосферу «Отчаяния». Ситуация двойничества раскрывается в фильме через многочисленные отражения и удвоения, затрагивающие, в частности, имя протагониста — Герман Герман. Автор статьи приходит к выводу, что фильм, несмотря на его очень высокое качество, не является в полной мере попыткой
его создателей воспроизвести набоковские образы. При этом в фильме узнаваемым остается творческий почерк
каждого из творцов — писателя В. Набокова, сценариста Т. Стоппарда и режиссера Р. В. Фассбиндера
Ключевые слова: киноискусство, кинофильмы, художественные фильмы, экранизации романов, кинотексты, русские писатели, литературное творчество, литературные жанры, романы, Т. Стоппард, В. В. Набоков,
Р. В. Фассбиндер, киносценарии, перевод
Abstract: The article considers the film “Despair” (1978), based on the novel by Vladimir Nabokov, and directed
by famous German filmmaker Rainer Werner Fassbinder, who belongs to the New German Cinema of the 1970-s. The novel
was originally written in Russian (1934) and translated into English by the author in 1965. “Despair” was Fassbinder’s first
film made in English, the screenplay was written by the British dramatist Tom Stoppard. The article focuses on the possibility
of translating Nabokov's original novel into the language of cinema. The plot – in the novel and in the movie – is actually
constructed around the character's falsehood and playfulness: Hermann wrongly believes that he met his double, and kills
him for the insurance money. But the film adaptation considers Hermann’s story against the background of Nazis’ rise in
Germany, and it dramatically changes the general atmosphere of “Despair”. The situation of doppelganger is depicted in
Fassbinder's movie through numerous reflections and doubling, concerning with the name of the protagonist as well – Hermann Hermann. The author of the article concludes that the film, though of very high quality, is not fully an attempt by its
authors to reproduce Nabokov's images. Nevertheless, in the film “Despair”, one can observe and analyze some features
characteristic of each of the creators – writer Nabokov, screenwriter Stoppard and director Fassbinder
Key words: cinema, films, feature films, screen adaptations of novels, film texts, Russian writers, literary creative
activity, literary genres, novels, T. Stoppard , V.V. Nabokov, R. W. Fassbinder, scripts, translation
Для цитирования:
Доценко, Е. Г. «Но ведь написано-то по-русски, и не все переводимо»: проблема «переводимости» В. Набокова в «Отчаянии» Т. Стоппарда и Р. В. Фассбиндера / Е. Г. Доценко. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2024. – №3. – С. 168-174.
For citation
Dotsenko E. G. (2024). “…but It Is Written in Russian and Not All Is Translatable”: The Problem of
Translatability of Nabokov’s Texts in “Despair” by T. Stoppard and R. W. Fassbinder // Political Linguistics. – 2024. – №3. – P. 168-174.