Вам может быть интересно:
Архив журнала
Отражение самобытности русского народа эпохи Ф. М. Достоевского в переводе реалий романа «Бедные люди» на французский и английский языки
- 37
- Рубрика: РАЗДЕЛ 3. ЯЗЫК — ПОЛИТИКА — КУЛЬТУРА
- Файл статьи: PDF
Аннотация: Данная статья представляет собой сопоставительный анализ способов и принципов перевода реалий русской культуры из романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди» на французский и английский языки. Актуальность данного исследования находит свое отражение в повышенном интересе современного языкознания к вопросам интерпретации текста и к организации отбора и группировки различных категорий реалий с позиции их перевода. В качестве материала исследования выступают 170 реалий русскоязычной картины мира XIX века, собранных методом сплошной выборки из художественного произведения, и их переводы на французский и английский языки. Авторы также решают задачу по выявлению закономерностей при выборе способов перевода русскоязычных реалий в зависимости от их вида. Новизна работы заключается в попытке обобщения опыта по изучению данной проблемы. Впервые проводится сопоставительный анализ двух хронологически разных англо- и франкоязычных переводов произведения «Бедные люди» Ф. М. Достоевского, а именно переводы Чарльза Джеймса Хогарта и Андре Марковича. Теоретико-методологической основой данной работы послужили работы Л. С. Бархударова, Г. Д. Томахина, С. И. Влахова, С. П. Флорина, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, Ю. С. Маслова, А. В. Федорова и других лингвистов. Теоретическая и практическая значимость работы заключается также в том, что данное исследование оказывает помощь в использовании, освоении и адаптации колоритной лексики. В качестве основных методов исследования использовались методы контекстуального, компонентного, сопоставительного и культурно-исторического анализа. Полученные результаты могут быть применены в различных областях лингвистики, в частности в теории и практике перевода.
Ключевые слова: русские писатели, литературное творчество, литературные жанры, литературные сюжеты, литературные образы, романы, русская культура, русский народ, самобытность русского народа, переводоведение, переводческая деятельность, переводная литература, литературный перевод, способы перевода, принципы перевода, реалий русской культуры, английский язык, английские переводы, французский язык, французские переводы, переводчики
Abstract: This article presents a comparative analysis of the methods and principles of translating the realities of the Russian culture from the novel by F.M. Dostoevsky “Poor Folk” into French and English. The urgency of this study is reflected in the heightened interest of modern linguistics in the issues of text interpretation and in organizing the selection and grouping of various categories of realities from the perspective of their translation. The practical research material encompasses 170 realities of the Russian-language worldview of the 19th century, collected by the method of continuous sampling from the work of art, and their translations into French and English. The authors also solve the problem of identifying regular patterns while choosing techniques for translating the Russian-language realities depending on their type. The novelty of the work lies in the attempt to generalize the experience of the study of this problem. For the first time, a comparative analysis of two chronologically different English and French translations of the work “Poor Folk” by F. M. Dostoevsky is carried out, namely the translations of Charles James Hogarth and Andre Markowicz. In its theoretical and methodological foundation, the study draws on the works by L. S. Barkhudarov, G. D. Tomakhin, S. I. Vlahov, S. P. Florin, V. N. Komissarov, A. D. Shveytser, Yu. S. Maslov, A.V. Fedorov and other linguists. The theoretical and practical significance of the work also lies in the fact that this study provides assistance in the use, acquisition and adaptation of picturesque vocabulary. The main research methods used were methods of contextual, component, comparative and cultural-historical analysis. The results obtained can be applied in various fields of linguistics, and specifically in the theory and practice of translation.
Key words: Russian writers, literary creative activity, literary genres, literary plots, literary images, novels, Russian culture, Russian people, Russian people identity, translation studies, translation, translated literature, literary translation, translation techniques, translation principles, realities of Russian culture, English language, English translations, French language, French translations, translators
Для цитирования:
Ерофеева, Е. В. Отражение самобытности русского народа эпохи Ф. М. Достоевского в переводе реалий романа «Бедные люди» на французский и английский языки / Е. В. Ерофеева, Л. В. Скопова, П. С. Кулакова. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2024. – №5. – С. 237-248.
For citation
Erofeeva E. V., Skopova L. V., Kulakova P. S. (2024). The Reflection of the Identity of the Russian People of the Times of F.M. Dostoevsky in the Translation of the Realities of the Novel “Poor Folk” Into French and English // Political Linguistics. – 2024. – №5. – P. 237-248.