Архив журнала
Проблемы передачи национального компонента при переводе: соотношение лакун и реалий
- 51
- Файл статьи: PDF
Аннотация: Сопоставительный анализ переводов оригинала является чрезвычайно актуальным вопросом. Это обусловлено несколькими факторами. В первую очередь изучение труднопереводимых и специфических моментов подлинника позволяет выявить такие типовые способы преодоления трудностей с их передачей, которые в дальнейшем могут быть использованы на практике для улучшения межкультурной коммуникации и межэтнического взаимопонимания. Кроме того, актуальность сопоставления переводов одного произведения напрямую связана с востребованностью реинтерпретации литературы и фактом того, что читатель перевода всегда будет заинтересован в поиске глубинных смыслов оригинала и оценке работы переводчика. Статья сконцентрирована на анализе общетеоретических проблем перевода художественного текста. По большей части переводчику приходится работать с национально и культурно окрашенными компонентами, что естественно для художественных текстов, ведь любой автор является продуктом определенной культурной среды, причем часто эти особенности отражаются в тексте имплицитно. Цель переводчика — создание адекватного перевода текста исходного языка при учете не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов. Переводчик может избрать стратегию форенизации (подчеркивать культурные отличия и пояснять их с помощью переводческого комментария) или доместикации (опускать непереводимое, заменяя его знакомым и понятным читателю). При этом необходимо выполнять основную задачу — адекватную передачу смысла исходного произведения без искажений, значительных смысловых потерь, пропуска существенных деталей и образования лакунизированных единиц.
Ключевые слова: переводоведение, переводческая деятельность, трудности перевода, переводчики, художественный перевод, переводная литература, художественные тексты, оригинальные тексты, переводные тексты, безэквивалентная лексика, лакунарность, национальная картина мира, эквивалентность, адекватность перевода
Abstract: Comparative analysis of translations of an original text is an extremely urgent issue. This is due to several factors. First of all, the study of difficult-to-translate and specific moments of the original text allows identifying such typical ways of overcoming translation difficulties that can be later used in practice to improve intercultural communication and interethnic understanding. Moreover, the urgency of a comparative study of translations of one work is directly related to the demand for reinterpretation of literature and the fact that the reader of the target text will be always interested in finding the deeper meanings of the original text and evaluating the translator's work. The article focuses on the analysis of the general theoretical problems of literary text translation. For the most part, the translator has to work with nationally and culturally specific components, which is natural for literary texts, because any author is a product of a certain cultural environment, and often these features are reflected in the text implicitly. The translator's goal is to create an adequate translation of the source language text, taking into account not only linguistic, but also extralinguistic factors. The translator can choose the strategy of foreignization (emphasis of cultural differences and their explanation with the help of a translation commentary) or domestication (omission of the untranslatable, replacing it with the familiar and understandable to the reader). At the same time, it is necessary to fulfill the main task — to guarantee an adequate translation of the meaning of the original text without distortion, significant semantic loss, omission of essential details and formation of lacunae.
Key words: translation studies, translation activity, translation difficulties, translators, literary translation, translated literature, literary texts, original texts, translated texts, non-equivalent vocabulary, lacunarity, national worldview, equivalence, translation adequacy
Для цитирования:
Тиллоева, С. М. Проблемы передачи национального компонента при переводе: соотношение лакун и реалий / С. М. Тиллоева, П. В. Сандлер. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2025. – №1. – С. 166-171.
For citation
Tilloeva S. M., Sandler P. V. (2025). Problems of Conveying National Component in Translation: Correlation of Lacunae and Realia // Political Linguistics. – 2025. – №1. – P. 166-171.