Файл статьи: PDF
Аннотация: В процессе своей деятельности переводчики часто сталкиваются с явлением безэквивалентности, и использование специальных методов передачи безэквивалентных лексических единиц имеет очень важное значение при переводе с русского языка на китайский и с китайского языка на русский. Таким образом, проблема способов перевода межкультурных текстов приобретает особую актуальность в качестве предмета исследования. До сих пор большинство работ, рассматривающих соответствующие проблемы на материале сборников статей и выступлений Си Цзиньпина, основывались на англоязычных переводах, что приводит к появлению значимых пробелов в переводоведении. В данной статье на основе существующих четырех методов перевода, то есть транслитерации (в рассматриваемых текстах служит для передачи имен собственных, часто хорошо известных имен государственных деятелей), замещения (подходит для передачи разного рода идиом), описания (полная характеристика предмета с указанием главных свойств) и аннотации (пояснение в виде примечания), мы провели анализ русскоязычной версии сборника «Си Цзиньпин о государственном управлении» (часть четвёртая), и далее на основе сделанных наблюдений поразмышляли над тем, как можно решить проблему перевода безэквивалентной лексики, чтобы сделать работу переводчиков более эффективной и способствовать распространению китайской культуры в России.
Ключевые слова: политический дискурс, политические тексты, безэквивалентность, русский язык, китайский язык, переводоведение, политический перевод, политические деятели, китайские политики, русские переводы, переводческая деятельность, безэквивалентная лексика, транслитерация, описательный перевод, перевод-аннотация, прецедентные феномены, фразеология китайского языка
Abstract: In the process of their practical activity, translators often encounter the phenomenon of non-equivalence (lack of equivalence), and the use of special translation methods of non-equivalent lexical units is very important when translating from Russian into Chinese and from Chinese into Russian. Thus, the problem of translation of intercultural texts becomes particularly urgent as an object of research. So far, most of the works studying this issue on the basis of the collections of articles and speeches by Xi Jinping have focused on their English translations, which leads to significant gaps in translation studies. This article analyzes the Russian-language translation of the collection of articles “Xi Jinping: The Governance of China, Part IV” based on the existing four methods of translation, that is, transliteration (in the texts under consideration, it is used to convey proper names, often well-known names of statesmen), substitution (suitable for translating various kinds of idioms), description (a complete description of the object with an indication of the main properties) and annotating translation (explanation in the form of a commentary). Then, based on the observations made, the authors try to find a solution to the problem of translating non-equivalent vocabulary in order to make the work of translators more effective and to promote the spread of Chinese culture in Russia.
Key words: political discourse, political texts, non-equivalence, Russian language, Chinese language, translation studies, political translation, politicians, Chinese politicians, Russian translations, translation activity, non-equivalent vocabulary, transliteration, descriptive translation, annotating translation, precedent phenomena, Chinese phraseology

Для цитирования:

Цзинь, Лицзе. Явление безэквивалентности в русском и китайском языках и метод его преодоления при переводе (на материале сборника «Си Цзиньпин о государственном управлении», часть четвертая) / Цзинь Лицзе, Ши Шу. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2025. – №1. – С. 231-240.

For citation

Jin Lijie, Shi Shu. (2025). The Phenomenon of Non-equivalence in Chinese and Russian and Its Translation Methods (On the Material of Xi Jinping: The Governance of China, Part IV) // Political Linguistics. – 2025. – №1. – P. 231-240.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.