Вам может быть интересно:
Архив журнала
К вопросу о контекстуальной вариативности при переводе полисемантичных слов в англоязычных текстах СМИ
- 170
- Файл статьи: PDF
Аннотация: В статье анализируются англоязычные тексты СМИ и их типичные языковые особенности. Авторы обращают внимание на полисемантичную сущность английского языка, которая представляет определенную трудность для перевода на русский язык. В связи с этим статья приводит ряд актуальных моделей перевода и выделяет контекстную модель перевода как наиболее оптимальную, так как она акцентирует внимание на семантике слова и системах значений разных языков. Авторы подчеркивают необходимость глубокого понимания культурных и контекстуальных нюансов обоих языков помимо собственно лексико-грамматических особенностей слова. Сравнение существующих мнений, в том числе Л. С. Бархударова и Я. И. Рецкера, об особенностях перевода многозначных слов приводит авторов к выводу о приоритетности использования теории вариантных и контекстуальных соответствий Я. И. Рецкера. Вслед за Я. И. Рецкером и его теорией о трех контекстах (узком, широком и экстралингвистическом) применительно к переводу делается вывод о том, что полисемантичная лексема имеет не один, а несколько эквивалентов, составляющих ее семантический каркас в зависимости от типа контекста, и, соответственно, будет иметь различные контекстуальные значения. Данное предположение доказывается на примере русского многозначного слова «противник» и его английских эквивалентов «enemy», «adversary», «foe», «opponent» и «rival», функционирующих в текстах СМИ. В статье также рассматривается вопрос о коллокациях с данными английскими словами и предлагаются некоторые методы работы для их активизации и усвоения на практических занятиях по английскому языку.
Ключевые слова: журналистика, медиалингвистика, СМИ, средства массовой информации, медиадискурс, медиатексты, язык СМИ, языковые средства, англоязычные СМИ, типичные языковые особенности, полисемантичные лексемы, английский язык, лексикология английского языка, лексические единицы, вариантные соответствия, контекстуальные соответствия, переводоведение, переводческая деятельность, контекстная модель перевода, контекстуальное значение, семантический каркас, типы контекстов, многозначное слово
Abstract: The article analyzes English-language mass media texts and their typical linguistic features. The authors draw attention to the polysemantic nature of the English language, which represents a certain difficulty for translation into Russian. Therefore, the article introduces some productive translation models and highlights the contextual model of translation as the most optimal one, since it focuses on the semantics of words and systems of meanings in different languages. The authors stress the need for a deep understanding of cultural and contextual nuances of both languages beyond the lexico-grammatical characteristics of the word proper. The comparison of the existing opinions, including those of L.S. Bar¬khudarov and J.I. Rezker, about the peculiarities of translation of polysemantic words leads the authors to a conclusion about the priority of using Rezker’s theory of variable and contextual correlations. Drawing on Rezker’s theory of three contexts (narrow, broad and extra-linguistic) for translation, it is concluded that the polysemantic lexeme has several equivalents, which make up its semantic framework depending on the type of context. Thus the polysemantic lexeme has several contextual meanings. This assumption is proved by the example of the Russian polysemantic word “protivnik” and its English equivalents “enemy”, “adversary”, “foe”, “opponent” and “rival”, functioning in media texts. The article also discusses the issue of collocations with these English words and suggests some teaching methods of activities both classroom-based and extra-curricular at English language classes aimed at acquisition and activation of English collocations.
Key words: journalism, media linguistics, mass media, media discourse, media texts, mass media language, language means, English-language media, typical linguistic features, polysemantic lexemes, English language, English lexicology, lexical units, variable correlations, contextual correlations, translation studies, translation, contextual translation model, contextual meaning, semantic framework, context types, polysemantic word
Для цитирования:
Насырова, Г. Н. К вопросу о контекстуальной вариативности при переводе полисемантичных слов в англоязычных текстах СМИ / Г. Н. Насырова, Т. Ю. Погодина. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2025. – №3. – С. 156-164.
For citation
Nasyrova G. N., Pogodina T. Yu. (2025). On Contextual Variation in Translating Polysemantic Words in English-Language Mass Media Texts // Political Linguistics. – 2025. – №3. – P. 156-164.
