Архив журнала
Техника перевода в диахронии как основа диахронического русско-английского словаря безэквивалентной лексики
- 131
- Файл статьи: PDF
Аннотация: В данной статье представлены диахронические изменения в технике перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык, которые лежат в основе разработки авторского диахронического русско-английского словаря нового типа. Под техникой перевода понимается совокупность переводческих операций (то есть приемов перевода и их комбинаций), используемых в процессе переводческой деятельности в двуязычной ситуации. Материалом для исследования послужили романы выдающегося русского писателя Ф. М. Достоевского и их параллельные переводы, выполненные разными переводчиками в разное время. Изучаются единицы из текста оригинала и их переводные эквиваленты со всеми пояснениями переводчика: внутри текста и вне текста (в постраничных сносках или в затекстовом комментарии) в контекстах равной длины. Учитывается, насколько в переводах сохраняется русская культурная специфика, стилистические характеристики лексики, индивидуальный стиль автора. Хронологические рамки исследования составляют более 100 лет, а выбранный шаг фрагментации переводов — 20 лет. Сопоставительно-переводческий анализ особенностей передачи безэквивалентной лексики в немецких и английских переводах выявляет сходные тенденции, что позволило построить диахронические корпусы параллельных переводов, с помощью которых составляются диахронические переводные словари. Отмечается увеличение со временем количества, изменение формы, объема и содержания переводческих пояснений, стремление сохранить форму исходных единиц, национальное и историческое своеобразие за счет введения транскрипции, использования устаревших лексем языка перевода, калькирования, замен с описанием и толкования значений единиц в затекстовых пояснениях. Исследование, описанное в статье, подчеркивает важность учета анализа техники перевода в диахронических переводческих и лексикографических исследованиях.
Ключевые слова: русский язык, лексикология русского языка, английский язык, лексикология английского языка, лексикография, двуязычные словари, словарные единицы, словарные дефиниции, лексические единицы, переводоведение, техника перевода, русско-английские словари, безэквивалентная лексика, параллельные переводы, диахронический переводной словарь
Abstract: This article presents diachronic changes in the techniques of translation of Russian non-equivalent vocabulary into English, which underlie the creation of a new type of authorial diachronic Russian-English dictionary. A translation technique is understood as a set of translation operations (that is, translation techniques and their combinations) used in the process of translation in a bilingual situation. The practical study material encompasses the novels of the outstanding Russian writer F. M. Dostoevsky and their parallel translations made by different translators at different times. The article studies units from the original text and their translated equivalents with all the explanations of the translator – inside the text and outside the text (in page-by-page footnotes or in a post-text commentary) – in contexts of equal length. It determines the level to which Russian cultural specificity, stylistic characteristics of vocabulary, and the author's individual style are preserved in translations. The chronological framework of the study covers more than 100 years, and the translations are selected by increments of 20 years. A comparative translation analysis of the specificity of conveying non-equivalent vocabulary in German and English translations reveals similar trends, which made it possible to build diachronic corpora of parallel translations, with the help of which diachronic translation dictionaries are compiled. The study reports an increase in the number, shape, volume and content of translation explanations over time, as well as a desire to preserve the shape of the original units, and the national and historical identity through the introduction of transcription, use of outdated lexemes of the target language, calquing, substitutions with descriptions and interpretation of unit meanings in the post-text commentary. The research described in this article highlights the importance of taking into account the analysis of translation techniques in diachronic translation and lexicographic studies.
Key words: Russian language, Russian lexicology, English language, English lexicology, lexicography, bilingual dictionaries, dictionary units, dictionary definitions, lexical units, translation studies, translation technique, Russian-English dictionaries, non-equivalent vocabulary, parallel translations, diachronic translation dictionary
Для цитирования:
Алексеева, М. Л. Техника перевода в диахронии как основа диахронического русско-английского словаря безэквивалентной лексики / М. Л. Алексеева, Н. С. Казанцев. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2025. – №3. – С. 149-155.
For citation
Alekseeva M. L., Kazantsev N. S. (2025). A Diachronic Translation Technique as a Basis of a Diachronic Russian-English Dictionary of Non-equivalent Vocabulary // Political Linguistics. – 2025. – №3. – P. 149-155.
