Файл статьи: PDF
Аннотация: Актуальность работы связана с изучением русского эритажного языка, под которым понимается второй родной язык эмигрантов второго поколения. Обычно для эритажного языка характерны грамматические особенности, тяготение к более эксплицитному выражению семантических отношений, упрощение коммуникативной структуры высказывания, ограниченность в коммуникативно-прагматических возможностях, ограниченность в стилистической вариативности. Серьезной проблемой, затрудняющей изучение данной формы бытования языка, является доступ к носителям ЭРЯ и сбор речевого материала. Автором статьи ведется работа по созданию Корпуса устных и письменных текстов носителей русского эритажного языка с доминантным французским (КРЭЯФ). В этом проекте приняло участие 36 французско-русских естественных билингвов в широком возрастном диапазоне: самому молодому билингву на момент записи беседы исполнилось 4 года 2 месяца, самому взрослому — 20 лет. Разработаны общие принципы расшифровки звучащей речи и правила ее передачи на письме, система символов, маркирующих различные характеристики речи (громкость, качество, темп и др.), речевые сбои, паузы, спонтанные заимствования и переключения кода. В письменный подкорпус включены творческие работы разных жанров французско-русских билингвов: сказки, тексты на открытках, письма, сочинения, стихи. По возможности делается фотография, которая позволяет наблюдать особенности начертания букв.
Ключевые слова: эритажный язык, русский язык, естественный билингвизм, двуязычие, корпус текстов, корпусная лингвистика, французский язык, носители языка, устные тексты, письменные тексты
Abstract: The relevance of the work stems from the need to study Russian heritage language, which is understood as the second native language of second-generation emigrants. Usually, a heritage language is characterized by grammatical features, tendency to a more explicit expression of semantic relations, simplification of the communicative structure of utterance, poor choice of communicative and pragmatic means, and limited stylistic variation. A serious problem that makes it difficult to study this form of language usage is access to the native speakers of the Russian heritage language and the collection of practical language material. The author of the article is working on creating a corpus of oral and written texts of native speakers of the Russian heritage language with the dominant French language. 36 French-Russian natural bilinguals participated in this project across a wide age range: the youngest bilingual was 4 years 2 months old at the time of the conversation recording, and the oldest one was 20 years old. The author has worked out the general principles of decoding spoken speech and the rules for its transcription. The study also describes a system of symbols marking various characteristics of speech (volume, quality, tempo, etc.), speech failures, pauses, spontaneous borrowing and code switching. The written subcorpus includes creative works of various genres by French-Russian bilinguals: fairy tales, postcard texts, letters, essays, and poems. If possible, a photograph is taken that allows readers to observe the graphic peculiarities of the letters.
Key words: heritage language, Russian language, natural bilingualism, bilingualism, text corpus, corpus linguistics, French language, native speakers, oral texts, written texts

Для цитирования:

Богоявленская, Ю. В. О корпусе письменных и устных текстов носителей русского эритажного языка с доминантным французским (КРЭЯФ) / Ю. В. Богоявленская. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2025. – №3. – С. 184-189.

For citation

Bogoyavlenskaya Yu. V. (2025). On the Corpus of Written and Oral Texts of Russian Heritage Language Speakers With Dominant French // Political Linguistics. – 2025. – №3. – P. 184-189.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.