Файл статьи: PDF
Аннотация: В данной работе исследуются особенности двойного перевода китайского политического дискурса на русский язык с учетом идеологической составляющей. Основное внимание уделяется анализу формулировок Совместного заявления Российской Федерации и Китайской Народной Республики. Исследование охватывает лексические, синтаксические и стилистические особенности перевода, а также способы передачи идеологических клише и специфических политических терминов. Особое внимание уделяется вопросам сохранения прагматического потенциала оригинала при переводе и адаптации текста для русскоязычной аудитории. В ре¬зультате анализа предлагаются модели идеологической адаптации на различных языковых уровнях. Актуальность исследования обусловлена растущим интересом к китайской политической повестке в российских СМИ и необходимостью качественного перевода официальных документов с сохранением их идеологической составляющей. Усиление геополитического и экономического влияния Китая требует наличия информационного свободного поля, с помощью которого будут преодолены языковые барьеры, что представляет вопрос стратегической важности. Для наиболее точного соответствия смысла документов нюансам, связанным с установкой контакта между двумя странами, необходимо рассмотреть и обозначить текущие проблемы, существующие на уровне двойного перевода. Актуальным становится следующий перечень проблем: языковая интерференция, правильный подбор синонимов, вынужденный пропуск определенных компонентов, входящих в состав текста, а также китайская специфика. В работе рассматриваются особенности передачи таких элементов, как идеологические клише, эмфатические конструкции и стилистические приемы, характерные для китайского политического дискурса.
Ключевые слова: политический дискурс, политическая идеология, идеологическая адаптация, переводоведение, политический перевод, переводческая деятельность, политические тексты, китайский язык, русский язык, политические деятели, прагматический потенциал, идеологические клише, лингвистические стратегии, официальные доклады, политическая коммуникация, модели адаптации
Abstract: This study explores the peculiarities of the double translation of Chinese political discourse into Russian, taking into account its ideological dimension. The primary focus is on the analysis of the wording used in the “Joint Statement of the Russian Federation and the People's Republic of China.” The research covers lexical, syntactic, and stylistic features of the translation, as well as methods for conveying ideological clichés and specific political terminology. Special attention is paid to preserving the pragmatic potential of the source text during translation and adapting it for a Russian-speaking audience. The analysis results in suggesting models of ideological adaptation at various linguistic levels. The relevance of this research stems from the growing interest in China's political agenda in Russian media and the need for high-quality translation of official documents that retain their ideological constituent. The increasing geopolitical and economic influence of China necessitates an open information space to overcome language barriers, which is, undoubtedly, a matter of strategic importance. To ensure the most accurate correspondence of the meanings of the documents, including nuances related to fostering bilateral relations between the two countries, it is essential to identify and examine the current challenges inherent in double translation. The study highlights the following relevant issues: linguistic interference, appropriate synonym selection, unavoidable omissions of certain textual components, and China-specific peculiarities. The study also addresses the specificity of translation of such elements as ideological clichés, emphatic constructions, and stylistic devices characteristic of Chinese political discourse.
Key words: political discourse, political ideology, ideological adaptation, translation studies, political translation, translation activity, political texts, Chinese language, Russian language, politicians, pragmatic potential, ideological clichés, linguistic strategies, official reports, political communication, adaptation models

Для цитирования:

Ли, Ян. Идеологическая адаптация в русском переводе китайского политического дискурса: лингвистические аспекты (на примере Совместного заявления РФ и КНР) / Ли Ян, Юй Фэнин. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2025. – №5. – С. 199-208.

For citation

Li Yang, Yu Fengying. (2025). Ideological Adaptation in the Russian Translation of Chinese Political Discourse: Linguistic Aspects (Based on the Joint Statement of the Russian Federation and the People's Republic of China) // Political Linguistics. – 2025. – №5. – P. 199-208.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.