Вам может быть интересно:
Архив журнала
ТЕРМИНОЛОГИЯ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ИРАНИСТИКА» В ПАРЕ ЯЗЫКОВ «РУССКИЙ — КИТАЙСКИЙ»: ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ФАКТОВ
- 329
- Файл статьи: PDF
Аннотация: Статья нацелена на аккумулирование терминов китайского языка, обслуживающих предметную область
«иранистика». Для выделения образцов терминологии использован скрипт «baidubaike». Ресурсом для осуществления выборки
является онлайн-энциклопедия на китайском языке «Baidu Baike». Путем сопоставления выявлены особенности формирования
терминологии иранистики в китайском языке. Китайские специалисты по Ирану неизбежно испытывают определенные трудности в обработке текстов на языке фарси и во введении в научных оборот терминов иранистики. Эти трудности обусловлены
рядом факторов лингвистического характера. Во-первых, способы словообразования в китайском языке отличаются от способов,
принятых в персидском языке: новоперсидский язык в процессе словообразования использует все методы, характерные для индоевропейских языков (аффиксацию, основосложение). Иероглифическая передача терминов стирает этимологию слов и не отражает их смысловой мотивировки. Во-вторых, китайский язык принадлежит к изолирующим языкам, где слова носят односложный характер, и транслитерация многосложных терминов из языка фарси затруднена. Попытки транслитерировать иранские
термины комбинацией похожих по звучанию иероглифов порождают лексическую омонимию, что затрудняет восприятие терминов неспециалистами. При сопоставлении с русским языком было выявлено, что в смысловом отношении терминология китайского языка по предметной области «иранистика» в целом совпадает с аналогичной терминологией русского языка. Основная
масса терминологии предметной области «иранистика» в китайском языке сложилась в новейший постколониальный период
истории под влиянием мировой востоковедческой науки. Исключение представляют термины, проникшие из языка этнических
китайцев-мусульман хуэйцзу
Ключевые слова: разноструктурные языки; терминология; язык фарси; русский язык; китайский язык; методы словообразования; сопоставительное языкознание; иранистика
Abstract: The article aims at collecting Chinese terms used in the sphere of Iranian studies. The script «baidubaike» was used for
this purpose. On-line encyclopedia «Baidu Baike» was the basis for sampling. The features of the terms describing the sphere of Iranian
studies in Chinese are revealed with the help of comparative analysis. Chinese experts on Iran experience certain difficulties when reading
the papers in Persian and introducing some Iranian terms in scientific texts. These difficulties are determined by linguistic factors. First of
all, word building in Chinese is different from that of Persian language, the latter uses the same word building models as Indo-European
languages (affixation, stem-composition). When a term is rendered in hieroglyph it loses its etymology and semantic motive. Secondly, Chinese is an isolating language consisting mostly of one-syllable words, that is why poly-syllabic terms in Persian are difficult to render in
Chinese. The attempts to transliterate Iranian terms with the help of hieroglyphs pronounced similarly cause lexical homonymy which makes it difficult to comprehend the term by non-specialists. Having compared Russian and Chinese terms circulating in the sphere of Iranian
studies, it was found that they have much in common. Most terms of the sphere of Iranian studies were introduced into Chinese in postcolonial period and they experienced the influence of the global oriental science. The exception are the terms borrowed from the language of
the Hui people, ethnic Muslim Chinese
Key words: languages with different structures; terminology; Farsi; Russian language; Chinese language; word building models;
comparative linguistics; Iranian studies