Файл статьи: PDF
Аннотация: Обосновывается взгляд на перевод как на акт идеологической диверсии, используемой в целях установления контроля над информационным пространством целевой аудитории. Задача исследования заключается в обеспечении доказательной базы для подтверждения деструктивной роли перевода исходного текста, подвергнутого переводчиком субъективной интерпретации. В статье рассмотрены приемы смысловых искажений на материале сопоставительного анализа английских оригинальных статей и их версий на русском языке, выполненных сотрудниками Русской службы англоязычных изданий, а также переводов статей с русского языка на английский язык в политической коммуникации. В ходе работы с материалом использованы сопоставительно-переводческий, контекстуальный, дискурсивный методы, компонентный анализ, процедуры смысловой интерпретации. В результате исследования установлены переводческие приемы, обеспечивающие на разных уровнях содержания частичное или полное искажение смысла текста оригинала. Эмпирический материал показывает богатый арсенал средств, используемых в переводном тексте с целью преднамеренного изменения фрагментов с фактологической и концептуальной информацией оригинала и создания смыслового пространства политико-идеологической лжи. Материалы исследования позволяют пополнить типологию переводческих ошибок еще одним критерием, квалифицируя ошибки как непреднамеренные и преднамеренные. Ошибки первого типа не являются результатом умысла и допускаются вследствие непонимания текста, несформированной переводческой компетенции. Преднамеренные ошибки допускаются сознательно и, как правило, имеют нелингвистическую или, точнее, идеологическую мотивацию, преследуют цель манипулирования массовым сознанием
Ключевые слова: переводы; переводоведение; идеологическая диверсия; политическая коммуникация; межкультурная коммуникация; идеологическое давление
Abstract: The paper argues that translation may be used as an act of ideological sabotage to establish control over the informational space of the audience. The goal of this research is to prove destructive role of translation of a text that underwent subjective interpretation by translator. The article describes the methods of change in meaning on the basis of comparison of authentic articles in English and their translations into Russian made by the staff of the Russian version of the media and translations of articles from Russian into English in political communication. The following methods of research were applied: comparative-translative, contextual, discursive, component analysis and interpretation. The result of this research is a list of translation techniques that cause partial or complete distortion of the meaning of the original text. The empiric material proves the existence of a variety of techniques that are used in translated text to intentionally change the fragments of the original text that present some facts or conceptual information in order to create the space of political and ideological lie. The materials of this research add one more criteria in the typology of translation errors differentiating between unintentional and deliberate mistakes. Mistakes of the first type are not the result of some deliberate action and they appear because of misunderstanding of the text or poor translating competence. Deliberate mistakes are made on purpose, and, as a rule, have non-linguistic or ideological motivation to manipulate mass consciousness
Key words: translations; translation studies; ideological diversion; political communication; intercultural communication; ideological pressure

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.