Файл статьи: PDF
DOI: 10.26170/pl20-06-14
Аннотация: Настоящее исследование выполнено в рамках когнитивной лингвистики и интерпретативной семиотики. Объектом анализа является процесс адекватной интерпретации англоязычных элементов, инкорпорированных в текст романа популярного эпатажного российского писателя Сергея Сергеевича Минаева «Духless» и являющихся важными элементами реализации генеральной коммуникативной стратегии автора. Предметом анализа стали английские слова, словосочетания и предложения, полученные методом сплошной выборки, интерпретация которых осуществляется посредством семиотического анализа когнитивного контекста. В поле зрения автора попали ключевые коммуникативные тактики (коммуникативная тактика дефиниции, описания, а также контекстуальная коммуникативная тактика, которой в статье уделяется основное внимание). Наиболее значительный пласт лексики иноязычного происхождения в анализируемом романе относится к названиям известных мировых брендов одежды, обуви, часов и сумок, популярных марок алкоголя и т. п. Особенностью употребления наименований иностранных брендов у Сергея Минаева является появление смысловой «надстройки» и эмоциональной окрашенности в процессе структурирования парадигматических связей «заграничный — дорогой, красивый, успешный»; «советский — застойный, „совковый“, отсталый и т. д.». В статье приводится заключение о том, что иноязычные слова и фразы представляются русскоязычному читателю довольно сложными для восприятия, поэтому для верной их интерпретации требуется сложный процесс наложения концептуальных областей имеющихся знаний, полученных в результате обогащения когнитивного опыта читателя, учета контекстуального пространства, обрамляющего заимствованный элемент, а также верно выбранной писателем коммуникативной тактики, способствующей быстрой работе интерпретативного механизма в сознании реципиента
Ключевые слова: русский язык; русские писатели; литературное творчество; литературные жанры; романы; английский язык; художественные тексты; художественный дискурс; когнитивный контекст; семиотическая интерпретация; коммуникативные стратегии; прагматический анализ; когнитивная лингвистика; интерпретативная семиотика; семиотический анализ
Abstract: The study is performed within the framework of cognitive linguistics and interpretative semiotics. It analyzes the process of adequate interpretation of English-language inclusions incorporated in the text of the novel “Spiritless” of the popular scandalous Russian writer Sergey Minaev, which are important elements of realization of the general communicative strategy of the author. The analysis focuses on the English words, phrases and sentences, chosen by the method of continuous sampling, the interpretation of which is done by means of semiotic analysis of the cognitive context. The author considers the key communicative tactics (the communicative tactic of definition and description and the contextual communicative tactic). The most significant lexical layer of foreign origin in the novel under analysis refers to the names of famous world brands of clothes, footwear, watches and bags, popular kinds of alcohol, etc. The peculiar feature of use of names of foreign brands by Minaev consists in the emergence of a semantic “superstructure” and emotional coloring in the process of structuring of the paradigmatic connections “foreign – expensive, nice, successful”; “Soviet – stagnant, “sovok”, backward, etc.” The article contains a conclusion that foreign words and phrases are rather difficult for comprehension by the Russian reader, that is why their correct interpretation needs a complex process of matching of conceptual fields of the knowledge obtained as a result of cognitive experience of the reader, the contextual space framing the borrowed element, and the necessary communicative tactic chosen by the writer which facilitates fast functioning of the interpretative mechanisms in the recipient’s mind
Key words: Russian language; Russian writers; literary creative activity; literary genres; novels; English language; fiction texts; fiction discourse; cognitive context; semiotic interpretation; communicative strategies; pragmatic analysis; cognitive linguistics; interpretative semiotics; semiotic analysis

Для цитирования:

Мубаракшина, А. М. Роль когнитивного контекста в семиотической интерпретации иноязычных вкраплений в романе Сергея Минаева «Духless» / А. М. Мубаракшина // Политическая лингвистика. – 2020. – №6. – С. 132-136. DOI 10.26170/pl20-06-14.

For citation

Mubarakshina, A. M. The Role of Cognitive Context in the Semiotic Interpretation of Foreign Inclusions in the Novel “Spiritless” by Sergey Minaev // Political Linguistics. – 2020. – №6. – P. 132-136. DOI 10.26170/pl20-06-14.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.