Архив журнала
Фразеологизмы как инструмент современной китайской дипломатической риторики
- 422
- Рубрика: РАЗДЕЛ 5. ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ
- Файл статьи: PDF
DOI: 10.26170/1999-2629_2021_05_22
Аннотация: Дипломатическая риторика является важным объектом политической лингвистики — междисциплинарной исследовательской области, требующей учитывать не только политические аспекты, но также воплощенную в языке культуру. Поскольку выступления дипломатов транслируются сегодня по всему миру, Министерство иностранных дел Китая демонстрирует открытость общественности своей страны и зарубежных государств, в том числе путем ведения аккаунтов в иностранных социальных сетях, деятельность дипломатического ведомства следует рассматривать сквозь призму концепции «мягкой силы» (предполагает системную работу в таких областях, как языковое образование, языковая международная коммуникация, языковая оборонная стратегия и т. п.). В последние десятилетия стиль и средства китайской дипломатии существенно изменились на фоне роста национальной мощи КНР. В настоящей статье рассмотрены высказывания спикеров в рамках регулярных пресс-конференций Министерства иностранных дел КНР, проанализированы использованные в этих выступлениях лексические и фразеологические средства, выявлены связи между ними, национально-культурными традициями и политическим курсом руководства страны. Раскрывается, как дипломатическая риторика представителей МИД Китая поменялась после XVIII съезда КПК. Интенсификация распространения информации привела к демократизации речи: ораторы нередко заимствуют единицы из повседневной обиходно-разговорной речи, что делает дипломатическую риторику более доступной для широкой аудитории. Одной из основных особенностей современной политической речи в КНР является опора на образы китайской истории и традиционной культуры: в качестве аргументов используются исторические факты, цитаты из древних мыслителей, упоминания народных обычаев и традиций. Этим тенденциям соответствует употребление фразеологизмов, позволяющих выразить эмоциональную оценку и отсылающих к традиционной культуре
Ключевые слова: политическая лингвистика; дипломатическая риторика; дипломатия; речевая деятельность; дипломатические речи; внешнеполитический дискурс; мягкая сила; эмотивные средства языка; языковые средства; китайский язык; фразеология китайского языка; фразеологизмы; фразеологические единицы
Abstract: Diplomatic rhetoric is an important object of study of political linguistics— an interdisciplinary research field that requires taking into account not only political aspects, but also the linguo-cultural phenomena in the language. Since diplomats’ speeches are broadcast around the world today, the Ministry of Foreign Affairs of China demonstrates openness to the community of their country and that of foreign countries, specifically by maintaining accounts in foreign social networks, and the activities of the diplomatic department should be viewed through the prism of the concept of “soft power” (which involves systematic work in areas such as language education, language international communication, language defense strategy, etc.). In recent decades, the style and the means of Chinese diplomacy have changed significantly against the background of the growth of the national power of the People's Republic of China. This article examines the statements of speakers at regular press conferences of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China, analyzes the lexical and phraseological means used in these speeches, identifies the links between them, the national and cultural traditions and the political course of the country's leadership. It reveals how the diplomatic rhetoric of the Chinese Foreign Ministry representatives changed after the XVIII CPC Congress. The intensification of information dissemination has led to the democratization of speech: speakers often borrow units from everyday colloquial speech, which makes diplomatic rhetoric more accessible to a wide audience. One of the main features of modern political speech in China is the reliance on images of Chinese history and traditional culture: historical facts, quotations from ancient thinkers, references to folk customs and traditions are used as arguments. These trends correspond to the use of phraseologisms that allow one to express emotional attitude and refer to traditional culture
Key words: political linguistics; diplomatic rhetoric; diplomacy; speech; diplomatic speeches; foreign policy discourse; soft power; emotive language means; language means; Chinese language; Chinese phraseology; phraseologisms;
phraseological units
Для цитирования:
Ван, Цзэюй. Фразеологизмы как инструмент современной китайской дипломатической риторики / Ван Цзэюй, Ван Сяоцянь // Политическая лингвистика. – 2021. – №5. – С. 191-199. DOI 10.26170/1999-2629_2021_05_22.
For citation
Wang, Zeyu. Phraseologisms as an Instrument of Modern Chinese Diplomatic Rhetoric / Wang Zeyu, Wang Xiaoqian // Political Linguistics. – 2021. – №5. – P. 191-199. DOI 10.26170/1999-2629_2021_05_22.