Рубрика: РАЗДЕЛ 5. ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ
Файл статьи: PDF
Аннотация: В статье с помощью технологии визуализации «CiteSpace 5.8» делается обзор изучения проблемы перевода текстов политического дискурса Китая. Предметом анализа является 495 периодических статей в журналах и 72 диссертационные работы за период 2012—2021 годов, посвященные вопросам перевода политического дискурса. Анализируются тенденции и темы, вызывавшие «всплеск интереса» в данной области. Исследование показало, что наиболее популярные темы в рамках указанной проблематики на протяжении последних 10 лет представлены достаточно узким кругом вопросов: в научных работах, как правило, обсуждаются «официальные выступления лидеров», «отчеты о работе правительства» и «политические термины с китайской спецификой». В будущем планируется сосредоточить исследовательские усилия на «переводе политических текстов для внешнепропагандистских целей», «переводе метафорических единиц», «политических терминов». Исследование с применением корпусного подхода показало, что на протяжении последних 10 лет изучение перевода политического дискурса в Китае представлено трудами широкого тематического спектра, и соответствующие исследования носят междисциплинарный характер. Отмечаются существующие проблемы, например недостаточное внимание, уделяемое вопросам теории новаторства в области политического перевода
Ключевые слова: политический дискурс, политическая терминология, политические термины, политические тексты, переводы, переводоведение, переводческая деятельность, переводческие стратегии, текстовый корпус
Abstract: The article uses the visualization technology “CiteSpace 5.8” to review the history of research of the problem of translating texts of Chinese political discourse. The practical material of the analysis comprises 495 periodical articles in journals and 72 dissertations for the period 2012-2021 devoted to the translation of political discourse. The authors analyze the trends and topics that have caused a “surge of interest” in this area. The study shows that the most popular topics within the framework of these questions over the past 10 years have been represented by a rather narrow range of issues: scholarly papers, as a rule, discuss “official speeches of the leaders”, “reports on the work of the government” and “political terms with Chinese specificity”. In the future, it is planned to focus research efforts on “translation of political texts for foreign propaganda purposes”, “translation of metaphorical units”, and “ translation of political terms”. The study using the corpus approach has shown that over the past 10 years, the investigation of the translation of political discourse in China has been represented by works of a wide thematic spectrum, and the relevant research is interdisciplinary in character. The existing problems are reported to include, for example, insufficient attention to the theory of innovation in the field of political translation
Key words: political discourse, political terminology, political terms, political texts, translations, translation studies, translation business, translation strategies, text corpus

Для цитирования:

Ли, Минхуэй. Исследование перевода политического дискурса в Китае (2012—2021 гг.): визуализация на основе программы CiteSpace / Ли Минхуэй, Лю Хун. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. — 2022. — № 3 (93). — С. 108-119 // Политическая лингвистика. – 2022. – №3. – С. 108-119.

For citation

Li Minghui, Liu Hong. (2022). A Study of Political Discourse Translation in China (2012-2021): Visualization via the CiteSpace Program. In Political Linguistics. No 3 (93), pp. 108-119. (In Russ.) // Political Linguistics. – 2022. – №3. – P. 108-119.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.