Рубрика: РАЗДЕЛ 3. ЯЗЫК — ПОЛИТИКА — КУЛЬТУРА
Файл статьи: PDF
Аннотация: В рамках переводоведения методология сопоставительного анализа предполагает определенную последовательность этапов, что будет описано в данной статье на примере методики сопоставительного анализа переводов метафор. Данная методика разработана на основе научных достижений авторитетных ученых, занимавшихся проблемами теории языковых значений, лексикологии и метафорологии, интегрирует фундаментальные наработки в области методов сопоставительного исследования. Материалом исследования послужили метафорические единицы произведения А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ», его американского перевода, выполненного Томасом Уитни в 1974 г., и немецкого перевода, выполненного Анной Петурниг в 1974 г. В основе методики лежит комплекс методов: компонентный анализ, контекстуальный анализ, сопоставление оригинала с переводом, сопоставление переводов между собой. Данные виды анализа помогают интерпретировать оригинальные метафоры и их эквиваленты в переводных произведениях с целью сопоставления формы и плана содержания и выявления степени соответствия. Сопоставление переводных эквивалентов проводится по нескольким аспектам: описывается тип метафоры, ее семный состав, прием перевода, дается оценка степени сохранения формы, смыслового содержания, коннотаций и реализации коммуникативного эффекта. В силу того, что сопоставление является одним из основных методов анализа переводов, проведенное нами исследование позволяет понять типовые способы преодоления трудностей перевода, проанализировать технику перевода, степень его адекватности и выявить переводческие потери. Результаты исследования вносят определенный вклад в сопоставительное языкознание. Методика достаточно прозрачна и проста в применении. Может быть использована при работе с данными выразительными средствами на материале других языков и других типов текстов
Ключевые слова: переводоведение, переводческая деятельность, переводы метафор, метафоры, сопоставительный анализ, компонентный анализ, английские переводы, немецкие переводы, русские писатели, романы
Abstract: In translation studies, the system of methods of comparative analysis implies a certain sequence of several stages. The article looks into this sequence in the aspect of the comparative analysis of metaphor translation. The system of methods used is based on scientific achievements of outstanding scholars who carried out research into the issues of the theory of language meanings, lexicology and metaphorology and incorporates fundamental accomplishments in the field of comparative research methods. The practical research material comprises metaphorical units from the American translation of Solzhenitsyn’s “The Gulag Archipelago” made by Thomas Whitney in 1974 and the German translation by Anna Peturig made in 1974. The system of methods described by the authors is based on different methods: component analysis, contextual analysis, comparative analysis of the source text and the translation, and comparative analysis of translations. These types of analysis help to interpret the original metaphors and their equivalents in the texts of translations with the purpose of comparing the form and the plane of content and to identify the degree of equivalence. The comparative analysis of translation equivalents embraces several aspects: description of the type of the metaphor, its semic structure, and the translation technique; estimation of the degree of preservation of the form, pragmatic meaning, connotations, and achievement of the communicative task. As the comparative analysis is considered one of the leading methods of translation analysis, this research allows the authors to look into the typical ways of overcoming translation difficulties, to analyze the translation techniques and the degree of its adequacy, as well as to identify translation losses. The results of the study make a certain contribution to comparative linguistics. The system of methods is rather easy to use and might be employed when working with other language pairs and other types of texts
Key words: translation studies, translation, metaphor translations, metaphors, comparative analysis, component analysis, English translations, German translations, Russian writers, novels

Для цитирования:

Алексеева, М. Л. Методика сопоставительного анализа переводов метафор (на примере переводов произведения А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» на английский и немецкий языки) / М. Л. Алексеева, В. Э. Сало. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2024. – №2 . – С. 165-171.

For citation

Alekseyeva M. L., Salo V. E. (2024). A System of Methods of Comparative Metaphor Translation Analysis (Based on the Translations of Solzhenitsyn’s “The Gulag Archipelago” Into English and German Languages) // Political Linguistics. – 2024. – №2 . – P. 165-171.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.