Файл статьи: PDF
Аннотация: Цель исследования — выявление характеристик тематики русских переводов правительственных докладов Китая и анализ особенностей и эволюции тематических слов в русских переводах докладов. Научная новизна исследования состоит в том, что в данной работе впервые в диахронической перспективе рассматриваются меняющиеся характеристики тематики русских переводов китайских правительственных докладов и сочетаются методы корпусного и критического дискурс-анализа. В статье анализируются характеристики тематических слов русского перевода докладов о работе правительства Китая с 2011 по 2023 год и их динамические изменения в разные периоды на основе теории критического дискурс-анализа Фэркло и корпусного метода исследования, а также выявляются социальные, культурные и идеологические факторы, лежащие в основе языковых особенностей, с помощью корпусных данных. В результате исследования установлено, что слова основной тематики 2011– 2023 годов отражают, что в последние 13 лет в центре внимания китайского правительства по-прежнему находятся «развитие», «реформы» и «строительство», что соответствует тому факту, что Китай все еще находится на основной стадии социализма. Это соответствует основному национальному положению Китая, который все еще находится на начальной стадии социализма; что касается тематики «развития», то мы перешли от прежнего грубого способа развития к ориентации на высококачественное и скоординированное развитие. Кроме того, помимо упомянутого выше концепта «неизменных моментов», в разные периоды происходили и изменения в направленности работы правительства
Ключевые слова: политический дискурс, политические тексты, правительственные доклады, государственные органы управления, управленческая деятельность, дискурс-анализ, тематические слова, корпусные исследования, переводоведение, переводческая деятельность; русские переводы
Abstract: The aim of the study is to identify the characteristics of the topics of the Russian translations of Chinese government reports and to analyze the specific features and evolution of thematic words in the Russian translations of the reports. The scientific novelty of the research lies in the fact that this work for the first time examines the changing characteristics of the thematics of the Russian translations of Chinese government reports in diachronic perspective and combines the methods of corpus and critical discourse analysis. The article analyzes the characteristics of the thematic words of the Russian translations of the reports about the work of the Chinese government from 2011 to 2023 and their dynamic changes in different periods based on the theory of critical discourse analysis of Fairclough and the corpus research method, and also identifies the social, cultural and ideological factors underlying linguistic peculiarities using corpus data. As a result of the study, it has been found that the words of the main themes of 2011-2023 reflect that in the last 13 years the Chinese government has continued to focus on the “development”, “reforms” and “construction”, which corresponds to the fact that China is still on the road to socialism. This corresponds to the basic national position of China, which is still in the initial stage of socialism; as for the theme of “development”, China has moved from the previous crude way of development to a focus on high-quality and coordinated development. What is more, in addition to the concept of “unchanging moments” mentioned above, there have been changes in the direction of government work in different periods
Key words: political discourse, political texts, government reports, state organs of power, governance, discourse analysis, thematic words, corpus studies, translation studies, translation, Russian translations

Для цитирования:

Мэн, Жу. Корпусное исследование эволюции тематических слов в русских переводах докладов о работе правительства Китая / Мэн Жу. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2024. – №3. – С. 255-264.

For citation

Meng Ru. (2024). A Corpus Study of the Thematic Words Evolution in Russian Translations of Reports About the Work of the Government of China // Political Linguistics. – 2024. – №3. – P. 255-264.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.