Файл статьи: PDF
Аннотация: В статье анализируется влияние политической конъюнктуры и глобальной геополитической ситуации на перевод общественно-политических текстов с русского языка на монгольский язык на примере выступления президента Республики Беларусь Александра Лукашенко. Основной целью исследования является изучение точности и корректности передачи эмоционально-оценочной составляющей и авторской интенции в процессе перевода этого текста на монгольский язык. Для достижения данной цели был применен комплексный методологический подход, включающий дискурсивный, прагматический и сравнительный анализы. В рамках исследования проведен анализ оригинального текста выступления, а также его перевода на монгольский язык. Особое внимание уделено оценке точности передачи ключевых смысловых и эмоциональных элементов, а также выявлению возможных расхождений и искажений. Результаты исследования показывают, что перевод общественно-политических текстов в условиях изменяющейся геополитической ситуации может существенно изменять восприятие и интерпретацию оригинального сообщения. В частности, в переводах были выявлены случаи, когда эмоционально-оценочные аспекты и авторская интенция были смещены или искажены, что могло привести к изменению общего восприятия текста у целевой аудитории. Настоящая работа вносит значительный вклад в область переводоведения, поскольку на данный момент отсутствуют методические разработки и исследования, посвященные общественно-политическому переводу с русского языка на монгольский и с монгольского на русский язык. Полученные данные могут быть полезны для переводчиков, исследователей политической лингвистики и специалистов по межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: политический дискурс, политические тексты, политические деятели, политическая риторика, политические речи, публичные выступления, белорусские президенты, Александр Лукашенко, лингвоперсонология, языковая личность, языковые средства, переводоведение, политические переводы, переводческая деятельность, русский язык, монгольский язык, дискурсивный анализ, прагматический анализ, эмоционально-оценочная составляющая, межкультурная коммуникация, политическая лингвистика
Abstract: The article analyzes the influence of the political context and the global geopolitical situation on the translation of socio-political texts from Russian into Mongolian on the example of the speech of Alexander Lukashenko, President of the Republic of Belarus. The main aim of the study is to examine the accuracy and correctness of conveying the emotional-evaluative constituent and the author's intention in the process of translation of this text into Mongolian. In order to achieve this aim, the author employs a complex method, including discursive, pragmatic and comparative analyses. The study analyzes the original text of the speech and its translation into Mongolian. Special emphasis is placed on assessing the accuracy of translating essential semantic and emotional elements, as well as identifying possible discrepancies or distortions. The results of the study show that the translation of socio-political texts in the changing geo-political context can significantly alter the perception and interpretation of the source-language message. In particular, the translations revealed instances where the emotional-evaluative aspects and the author's intention were shifted or distorted, potentially leading to a change in the overall perception of the text by the target audience. This research makes a notable contribution to the field of translation studies, as there are currently no methods guides or studies dealing with socio-political translation from Russian into Mongolian and vice versa. The findings might be useful for translators, scholars of political linguistics, and specialists in intercultural communication.
Key words: political discourse, political texts, politicians, political rhetoric, political speeches, public speeches, Belarusian presidents, Alexander Lukashenko, linguopersonology, linguistic personality, language means, translation studies, political translations, translation, Russian language, Mongolian language, discourse analysis, pragmatic analysis, emotional-evaluative constituent, intercultural communication, political linguistics

Для цитирования:

Цыбенова, О. А. Авторская интенция и эмоциональные акценты в переводе политического дискурса / О. А. Цыбенова. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2024. – №5. – С. 206-217.

For citation

Tsybenova O. A. (2024). The Author's Intention and Emotional Emphases in Political Speech Translation // Political Linguistics. – 2024. – №5. – P. 206-217.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.