Файл статьи: PDF
Аннотация: Статья посвящена оценке сложности китайско-русского корпуса параллельных и сопоставимых текстов политической тематики. Цель исследования заключается в том, чтобы экспериментально сравнить и проанализировать сложность оригинальных и переводных политических текстов на китайском и русском языках с точки зрения количественных и качественных параметров. В статье применялись методы корпусной лингвистики и лингвостатистического анализа. В ходе проведения исследования был разработан новый китайско-русский корпус параллельных и сопоставимых политических текстов. В результате обработки данных о лингвистических признаках, связанных с лексическим разнообразием и индексами удобочитаемости, было установлено, что переводные русскоязычные тексты политической тематики сложнее оригинальных. Эксперименты по оценке сложности текстов корпуса с помощью индексов удобочитаемости позволили проследить изменения сложности текстов во времени. Данное исследование имеет высокую теоретическую и практическую ценность, поскольку оно способствуют более глубокому пониманию проблемы сложности оригинальных и переводных китайских и русских текстов политической тематики, а также стимулирует совершенствование новых инструментов для оценки сложности текстов с учетом их языка, стиля и тематики. Полученные результаты могут быть учтены в практике перевода политических текстов с китайского языка на русский.
Ключевые слова: сложность текста, политический дискурс, политические тексты, тема политики, параллельный корпус, сопоставимый корпус, переводные тексты, русский язык, китайский язык, переводоведение, переводческая деятельность, политические переводы, сопоставительное языкознание
Abstract: This paper focuses on assessing the complexity of the Chinese-Russian corpus of parallel and comparable political texts. The study aims to experimentally compare and analyze the complexity of source-language and target-language political texts in Chinese and Russian from both quantitative and qualitative perspectives. The research employs the methods of corpus linguistics and linguo-statistical analysis. A new Chinese-Russian corpus of parallel and comparable political texts was developed in the course of the study. The analysis of linguistic features related to lexical diversity and readability indices has revealed that Russian target-language political texts are more complex than the source-language texts. The experiments assessing the complexity of the corpus texts using readability indices allowed tracking changes in text complexity over time. This study holds significant theoretical and practical value as it contributes to a deeper understanding of the issue of complexity of source-language and target-language political texts in Chinese and Russian and promotes the development of new tools for assessing text complexity, considering language, style, and topic. The findings can be used in practical translation of political texts from Chinese into Russian.
Key words: text complexity, political discourse, political texts, political topic, parallel corpus, comparable corpus, translated texts, Russian language, Chinese language, translation studies, translation, political translations, comparative linguistics

Для цитирования:

Чжу, Хуэй. Оценка сложности китайско-русского корпуса параллельных и сопоставимых текстов политической тематики / Чжу Хуэй, О. А. Митрофанова. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2024. – №5. – С. 218-227.

For citation

Zhu Hui, Mitrofanova O. A. (2024). Assessment of the Complexity of the Chinese-Russian Corpus of Parallel and Comparable Political Texts // Political Linguistics. – 2024. – №5. – P. 218-227.

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.