Вам может быть интересно:
Архив журнала
Метафоры в английских переводах романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»
- 175
- Рубрика: РАЗДЕЛ 3. ЯЗЫК — ПОЛИТИКА — КУЛЬТУРА
- Файл статьи: PDF
Аннотация: В статье представлены особенности перевода метафор в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» на английский язык. Сам по себе перевод художественного произведения уже является сложной задачей, но особое место в этом процессе занимает перевод метафор, наличие которых является сущностной характеристикой художественного текста. Они транслирует не поддающиеся прямым номинациям смыслы, способствуют изображению пространственно-временных компонентов текста, пониманию композиции текста и развитию сюжетной линии. Это делает метафору одним из актуальных объектов современных переводческих исследований. В контексте перевода ключевых произведений мировой литературы, к которым относится роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», задача передачи метафор усложняется насыщенностью текста сложными философскими идеями и эмоциональной глубиной, что требует от переводчика особого внимания к передаче культурных реалий и тонкостей художественной формы. Сопоставительный анализ двух английских переводов, выполненных Р. Пивер и Л. Г. Волхонской и Констанс Гарнетт, выявляет ключевые различия в подходах к переводу метафор. Компонентный анализ 30 метафор показывает, что адекватная замена и метафоризация являются наиболее эффективными методами для сохранения культурных и философских нюансов текста. Исследование подчеркивает важность баланса между семантической точностью и культурной адаптацией при переводе художественных произведений.
Ключевые слова: русская литература, русские писатели, литературные жанры, романы, литературные переводы, переводная литература, метафоры, переводы метафор, английский язык, английские переводы, переводческая деятельность, межкультурная коммуникация, адекватная замена, метафоризация, культурная адаптация, Ф. М. Достоевский
Abstract: The article presents some specific features of translating metaphor into English in F. M. Dostoevsky's novel “The Brothers Karamazov”. By itself, translation of a work of art is already a difficult task, but a special place in this process is occupied by the translation of metaphors, the presence of which is an inherent characteristic of a literary text. They convey meanings that cannot be directly nominated, contribute to the depiction of the spatial-temporal components of the text, the composition awareness of the text, and the development of the storyline. This makes metaphor one of the relevant objects of modern translation research. In the context of translation of the key works of world literature, such as F. M. Dostoevsky's novel “The Brothers Karamazov”, the task of conveying metaphors is complicated by the richness of the text with complex philosophical ideas and the emotional depth, which requires the translator to pay special attention to the expression of cultural realities and the subtleties of the literary form. A comparative analysis of two English translations made by R. Piver and L. G. Volkhonskaya and Constance Garnett demonstrates the key differences in their approaches to metaphor translation. The component analysis of 30 metaphors shows that adequate substitution and metaphorization are the most effective methods for preserving the cultural and philosophical nuances of the text. The study highlights the importance of a balance between semantic accuracy and cultural adaptation when translating works of fiction.
Key words: Russian literature, Russian writers, literary genres, novels, literary translations, translated literature, metaphors, translation of metaphors, English language, English translations, translation, intercultural communication, adequate substitution, metaphorization, cultural adaptation, F. M. Dostoevsky
Для цитирования:
Алексеева, М. Л. Метафоры в английских переводах романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» / М. Л. Алексеева, А. С. Волкова. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2025. – №4. – С. 132-137.
For citation
Alekseeva M. L., Volkova A. S. (2025). Metaphors in English Translations of F. M. Dostoevsky’s Novel “The Brothers Karamazov” // Political Linguistics. – 2025. – №4. – P. 132-137.
