Архив журнала
Параллельные конструкции в текстах китайского политического дискурса и их перевод на русский язык
- 79
- Файл статьи: PDF
Аннотация: Параллельные конструкции в китайском и русском языках представляют собой стилистический прием, реализующий эстетическую и прагматическую функции. В данном исследовании проводится анализ типологии, функциональных особенностей и стратегий перевода параллельных конструкций в политическом дискурсе на материале монографии «Си Цзиньпин. О государственном управлении» (том 1, 2014, 2017). В работе применяется комплексная методика, включающая дискурс-анализ, семантический и контекстуальный анализ. Исследование осуществляется в три этапа: 1) отбор и классификация репрезентативных примеров параллельных конструкций в корпусе текстов; 2) лингвистический анализ их типологических характеристик и функциональных особенностей; 3) определение стратегий и методов перевода данных конструкций с китайского языка на русский язык. Результаты исследования демонстрируют, что исходный текст содержит параллельные конструкции на уровне предложения и абзаца, выполняющие различные стилистические функции. При их переводе на русский язык используются: а) сохранение исходной структуры (стратегия форенизации); б) модификация или опущение параллелизма (стратегия доместикации). Доминирующей стратегией оказывается доместикация, способствующая адаптации текста к специфике русского языка и ожиданиям целевой аудитории, тогда как форенизация применяется ограниченно. Выбор стратегий определяется необходимостью сохранения авторского замысла при учете лингвокультурных особенностей русскоязычных реципиентов.
Ключевые слова: политическая лингвистика, политический дискурс, политические тексты, китайские политики, Си Цзиньпин, параллельные конструкции, китайский язык, русский язык, стилистические приемы, переводоведение, переводческая деятельность, политический перевод, методы перевода, переводческие стратегии, русские переводы
Abstract: Parallel constructions in Chinese and Russian serve as a stylistic device that fulfills both aesthetic and pragmatic functions. This study examines the typology, functional features, and translation strategies of parallel constructions in political discourse, based on the book “Xi Jinping: The Governance of China” (Volume I), used as a source of practical research material. The research employs an integrated method that combines discourse analysis, semantic analysis, and contextual analysis. The investigation is divided into three stages: (1) selection and classification of representative samples of parallel constructions from the text corpus; (2) linguistic analysis of their typological characteristics and functional properties; and (3) identification of the strategies and methods for translating these constructions into Russian. The findings reveal that the source text contains parallel constructions at the sentence and paragraph levels that perform different stylistic functions. The following strategies are employed while translating them into Russian: (a) preservation of the original structure (foreignization strategy) or (b) modification/omission of parallelism (domestication strategy). Domestication emerges as the dominant strategy, facilitating the adaptation of the text to Russian linguistic norms and the expectations of the target audience, while foreignization is used sparingly. The choice of strategies is determined by the need to preserve the author's idea while taking into account the linguistic and cultural characteristics of Russian-speaking recipients.
Key words: political linguistics, political discourse, political texts, Chinese politicians, Xi Jinping, parallel constructions, Chinese language, Russian language, stylistic devices, translation studies, translation activity, political translation, translation methods, translation strategies, Russian translations
Для цитирования:
Ван, Цуй. Параллельные конструкции в текстах китайского политического дискурса и их перевод на русский язык / Ван Цуй. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. – 2025. – №5. – С. 180-188.
For citation
Wang Cui. (2025). Parallel Constructions in Chinese Political Discourse Texts and Their Translation into Russian // Political Linguistics. – 2025. – №5. – P. 180-188.
